둥수 정보

반응형

 

 

통상적으로 번역기를 쓸 때 파파고 또는 구글 번역기를 많이 씁니다. 둘 다 이름있는 곳의 번역 프로그램이고, 인지도가 있다는 공통점이 있다고 할 수 있겠습니다. 하지만 당연히 개발한 곳이 다르기 때문에 번역 퀄리티가 다르다고 할 수 있겠습니다. 한국어와 영어 번역을 기준으로 먼저 정리를 해드리도록 하겠습니다.

 

 

 

목차

     

     

     

     

     

     

    한국어 -> 영어 번역 비교

    파파고의 철좀 들어라

     

     

    결론적으론 한국어에서 영어로 번역하는 것은 파파고가 더 정확하다고 할 수 있겠습니다.

    위를 예시로 보면 파파고는 번역을 할 때 옥토퍼스 영어 사전, NE능률 등을 기반으로 번역을 합니다.

    철이 들다라는 숙어도 맥락에 맞게 잘 번역하는 것을 볼 수 있습니다.

     

     

     

    구글 번역기의 철좀 들어라

     

     

    반면 구글 번역기의 경우, 직역도 아니고 그냥 뜬금없이 내 말을 들으라고 번역됩니다.

    한글 번역에서는 파파고가 아무래도 한국에서 개발된 것이다보니 많이 정확한 듯합니다.

    그것도 그렇고 아무래도 숙어이다보니 구글 번역기가 성능이 떨어지기도 할 겁니다.

     

     

     

    영어 -> 한국어 번역 비교

    파파고의 영어 번역

     

     

    영어에서 한국어로의 번역을 비교해보도록 하겠습니다.

    이는 장문글이 좀 더 성능 비교에 좋을거 같아, 애플 사이트 하단의 글을 가져왔습니다.

    qualified를 적격이라고 번역하고, 문체에 받게 청구, 제공 등의 단어를 쓰는 등 매끄럽습니다.

     

     

     

    구글 영어 번역

     

     

    구글 번역 또한 정확성 자체는 뛰어납니다.

    하지만 바로 파파고 번역과 차이를 보이는데,

    qulified를 자격을 갖춘으로 번역하기도 하고 적격이라고 번역하기도 합니다.

     

    이외에도 '공급이 지속되는 동안.' 등 번역이 매끄럽지 못한 부분이 보입니다.

     

     

     

    그 외의 언어 번역 및 특징

    그 외의 언어 번역 비교

     

     

    결론부터 말하자면 영어 이외의 대부분의 언어에서는 구글 번역이 우세합니다.

    그도 그럴게, 구글 번역이 세계에서 많이 쓰이면서 데이터가 많이 축적되었기 때문입니다.

    하지만 이건 외국어 -> 한국어 얘기고, 한국어 -> 외국어 부분에서는 파파고가 더 자연스러울 겁니다.

     

     

     

    구글 번역기 특징

     

     

    구글 번역기의 특징은 전세계에서 축적된 데이터를 기반으로 번역하기에 정확성이 높을 수 있습니다.다만 문맥을 고려하지 않고 마냥 직역만 하기 때문에 파파고에 비해 덜 자연스럽습니다.

     

     

     

    파파고 번역 특징

     

     

    파파고의 경우에는 백과사전 등을 기반으로 번역하기 떄문에 신뢰성이 있는 번역이 됩니다.하지만 한국어 외에는 성능이 좀 떨어질 수 있습니다.

     

     

     

     

     

    이렇게 해서 구글 번역기와 파파고의 번역 정확성 및 성능을 비교하고 정리해보았습니다.봐주셔서 감사합니다.

     

    반응형
    반응형

    공유하기

    facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band